按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
了全玛格尔顿的优越的本事。
同时呢;那位陌生人不停地吃着。喝着和谈着。每逢有一种好手法表演出来的时候;他就用极其垂青和抬举的态度对那位球员表示满意和嘉许;使有关方面不得不大为感激;而每逢接球或者挡球失败的时候;他就把他个人的不满向那注定遭殃的家伙发泄;大骂〃啊;啊!笨货〃。。。。。。〃油手〃(〃油手〃指球已到手却接不住的人。好像手上有油。)。。。。。。〃傻瓜〃。。。。。。〃骗子〃。。。。。。之类。。。。。。这些叫唤似乎使周围的人都认为他对于板球这种高贵的游戏的全部技术和奥妙是一位最卓越的和无可疵议的评判家。
〃妙极了的游戏。。。。。。打得不坏。。。。。。有几下真妙;〃赛球结束;双方的球员都挤到帐篷里的时候;陌生人说。
〃你从前玩过吧;先生?〃觉得他多嘴多舌很有趣的华德尔先生问。
〃玩过!可不是吗。。。。。。几千次。。。。。。不是在这里。。。。。。在西印度群岛。。。。。。兴奋的玩意儿。。。。。。费劲儿。。。。。。非常之费劲儿。〃
〃在那样天气打起来倒有点热呢;〃匹克威克先生发表感想。
〃热!。。。。。。滚热发烫。。。。。。烫得发焦。。。。。。冒火;有一次我打。。。。。。一只三柱门。。。。。。跟朋友陆军上校。。。。。。托马斯。布来佐爵士。。。。。。看谁得分最多。。。。。。。拈阄是我胜。。。。。。首先是我攻。。。。。。上午七点。。。。。。六个土人警戒。。。。。。开始了;不放手。。。。。。紧张得要命。。。。。。土人都晕倒了。。。。。。抬掉。。。。。。另外叫来半打。。。。。。也发了晕。。。。。。布来佐掷球。。。。。。两个土人扶着他。。。。。。打不下我来。。。。。。也发了晕。。。。。。抬走了上校。。。。。。不服输。。。。。。忠心的随员。。。。。。昆可。山巴。。。。。。剩下的最后一个。。。。。。太阳这么热;球棒起了泡;球发了焦。。。。。。五百七十分了。。。。。。有点儿累。。。。。。昆可鼓起了最后的余力。。。。。。他击倒球竿使我下了场。。。。。。洗了一个澡;就去吃中饭。〃
〃那位叫什么的后来怎么了;先生?〃老绅士问。
〃布来佐吗?〃
〃不是。。。。。。另外一位。〃
〃昆可。山巴?〃
〃对啦。〃
〃可怜的昆可。。。。。。徒劳无功。。。。。。他往我的左侧掷是为我。。。。。。打落球竿是为他自己。。。。。。死掉了;先生。〃说到这里;陌生人把脸埋在一只棕色的大杯子上。究竟是为了遮掩他的感情呢;还是为了喝里面的东西;我们却不能明白确定。我们只知道他突然打住了;深而长地吸了一口气;对两位正走到匹克威克先生前面来说话的丁格来谷队的主要队员眼巴巴地望着。。。。。。
〃我们打算在蓝狮饭店吃家常便饭;先生;我们希望你和你的朋友们参加。〃
〃当然;〃华德尔先生说;〃我们的朋友之中还包括这一位。。。。。。〃他对陌生人看看。
〃金格尔先生;〃这位随机应变的绅士说;他立刻就领悟了人家的意思。〃金格尔。。。。。。阿尔弗雷德。金格尔老爷;鸟有乡的无府的。〃
〃我非常荣幸;一定的;〃匹克威克先生说。
〃我也是;〃阿尔弗雷德。金格尔先生说;一只手挽着匹克威克先生;另外一只挽着华德尔先生;一面对前一位绅士的耳朵里机密地轻声说:
〃好得要命的菜。。。。。。冷的;可是美妙极了。。。。。。今天早上对里面张望了一下。。。。。。鸡和馅儿饼;还有诸如此类的东西。。。。。。这些家伙很有趣。。。。。。而且很大方。。。。。。非常之大方。〃
再不用其他的程序;大家就三三两两地分成小组上镇去了;一刻钟之内都已经在玛格尔顿的蓝狮饭店的大厅里坐好。。。。。。钝金先生做了主席;路非先生是副的。
发出了一大片谈话声和刀。叉。盘子的声音;三个笨头笨脑的侍者大大奔走一场;桌上的丰盛食品迅速消失:那位诙谐的金格尔先生在这场热闹的每一个项目里至少起了抵得上六个平常人的作用。每人都尽量吃饱之后;台布卷掉了;瓶子。杯子和尾食摆上了桌子;侍者们出去了;去〃收拾〃;换句话说;就是擅自去享受他们可能搞到的残余的食物和饮料去了。
在接着起来的一片谈笑声和普遍的嗡嗡声中;有一位矮小的人;带着气鼓鼓的。〃你不用开口〃或是〃我要跟你抬杠〃的脸色;一直保持着沉默;谈话声低落一些的时候;他就偶尔四面看看;像是要说几句非常重要的话的样子;并且时而发出一声庄严得形容不尽的短促的咳嗽。终于;在一个比较沉静的时机;这位小人儿发出了一声很响的庄严的叫唤:
〃路非先生!〃
每一个人都缄默了;在深深的肃静之中;那位被人点了名的人回答说:
〃先生!〃
〃我想对你说几句话;先生;请你请各位绅士先把杯子斟上吧。〃
金格尔先生说了两声带着保护者口气的〃是了;是了〃;其余的人都响应了:杯子斟满之后;副主席摆出一副极其凝神注意的聪明神气;于是说:
〃史推普尔先生〃
〃先生;〃小人儿说;站了起来;〃我想说几句我要对你说的;而不是要对我们可敬的主席说的话;因为我所要说的和我们的可敬的主席有一点。。。。。。我可以说是有很大的关系。。。。。。我所要说的。或是我所要。。。。。。要。。。。。。〃
〃发表的;〃金格尔先生提醒他。
〃对;要发表的;〃小人儿说;〃为了这个提醒我感谢我的可尊敬的朋友;假使他允许我这样称呼他的话(四声〃对〃;其中一声无疑是金格尔先生喊的。)先生;我是一个谷人;。。。。。。丁格来谷人;(欢呼声)我不能自称有作为玛格尔顿居民的一分子的荣幸;而我也不;先生;我坦白地承认;也不贪图这种荣幸:我要说明为什么;先生;(啊呀)我要欣然地把玛格尔顿所应该得到的一切荣誉和声名让给它。。。。。。这些是太多和太明显了;无须乎我来扼要地陈述了。但是先生;当我们记得玛格尔顿生过一个钝金和一个拔多的时候;同时也决不要忘记丁格来谷也有一个路非和一个史特勒格尔足以自豪。(喧腾的欢呼)请不要以为我要贬低前面两位绅士的价值。先生;在这时候;我羡慕他们自己的丰富感情。(欢呼声)听我这么说;在座的每一位绅士大概都知道有一个人所回答的话的;那是一个。。。。。。用一句普通的说法就是。。。。。。'住在;一个桶里的人对亚历山大皇帝说的:。。。。。。'假使我不是提奥奇尼斯(提奥奇尼斯(Diogenes;纪元前412—323);有名的古希腊犬儒学派哲人;据说他是住在一只桶里的。);;他说;'我就要做亚历山大。;我想像得到这些绅士一定会这样说;'假使我不是钝金;就要做路非;假使我不是拔多;就要做史特勒格尔。;(大激昂)但是玛格尔顿的绅士们;难道你们的贵同乡仅仅是在板球方面杰出吗?难道你们没有听说过钝金和果断?难道你们从来不知道把拔多和财富联系起来?(大喝采)难道你们在为你们的权利。你们的自由和你们的特权而奋斗的时候;就没有遭遇过忧惧和失望;哪怕是一瞬间的?而你们处在这种境地的时候;难道不是钝金的名字使那刚熄掉的火在你们胸中重新燃烧起来的;难道不是这人的一句话使它重新燃烧得像绝没有熄过一样的明亮的?(大欢呼)绅士们;我要求你们用热烈的欢呼给'钝金和拔多;这联合的名字装上一圈辉煌的光轮。〃
说到这里;小人儿不说了;而大家就开始大叫和拍桌子;这在这一晚的余下的时间内几乎一直没有停过。还有一次次干杯。路非先生和史特勒格尔先生;匹克威克先生和金格尔先生;都先后做了无资格承担的颂辞的主题;并且各自在恰当的时候表示了答谢。
我们对于我们所献身从事的高贵事业既然是非常热忱;所见;假使我们能够把这些演讲辞的最模糊的轮廓呈献于热心的读者之前的话;我们也会感觉到一种形容不出的骄傲了;也会感觉到我们已经做了一种应该不朽。。。。。。但是现在我们是被剥夺了。。。。。。的事情了。史拿格拉斯先生像平常一样做了很多的笔记;但是由于那些话的炽烈的辩才或是由于酒的狂热的影响;这位绅士的手抖动得如此厉害;以致他的字迹几乎不能辨认了;而他的文章也完全如此;不然的话;他的笔记无疑会供给我们最有用和最有价值的材料。凭着极其耐心的考察;我们发现某些字和发言的人们的名字依稀相似:我们还能够看出有一首诗歌的记录(据猜想也许是金格尔先生唱的);那里面常常隔不多远就重复〃投球〃〃发光〃〃红玉〃〃光明〃和〃葡萄酒〃这些字眼。我们还好像可以看出在记录的末尾隐约像是说到〃红烧排骨〃;随后出现了〃冷的〃〃不用〃:但是我们根据这些所能提供的任何假设;应该只是推测而已;既然如此;所以我们并不想流连于它们所能引起的任何推测之中。
因此我们要回头讲到特普曼先生了;还得再说一句的;只是这一点:这天夜里将近十二点钟的时候;人们听到丁格来谷和玛格尔顿的名士们的集会上大唱其歌;带着很丰富的感情和很大的强调语气;用美丽而感伤的国歌调子唱着:
我们不到早晨不回家;
我们不到早晨不回家;
我们不到早晨不回家;
直到白日已来临。
第 八 章
真情实爱的轨道不是铁轨;这情形;这里有一个强有力的证明
丁格来谷的恬静的隐僻;这许多女性的亲近;以及她们为了他而表示的关怀和忧急;都是有利于助长自然所深深种植在屈来西。特普曼先生胸中的那种比较温柔的感情的发展和成长的;现在这种感情像是注定了要集中在一个可爱的对象身上了。那些年轻的小姐是很漂亮的;她们的风采动人;她们的品性是无可指摘的;但是老处女姑母呢;神情中有一种尊严的意味;步态中有一种不可侵犯的姿态;眼睛里有一种高贵的神情;这;是她们目前所望尘莫及的;而这使她显得比特普曼先生从来所注目过的任何女子都出色。他们两人的气质有些地方很类似。在灵魂里有些地方很情投意合。在胸中有一种神秘的共鸣;这是明明白白的。特普曼先生受伤躺在草地上的时候;第一个浮上他的嘴唇的就是她的名字;当他被搀扶着回来的时候;第一个闯进他的耳朵的声音就是她的歇斯底里的笑声。但是;她的这种激动;究竟是由于一种在任何场合都同样难于遏制的。普通的好心肠的和女性的敏感呢;还是由于一种更加热烈和真挚的感情;世上所有男子之中唯有他才能唤起的感情呢?这正是当他直挺挺躺在沙发上的时候绞着他的脑汁的疑问:这也正是他决定要立刻并且永远加以解决的疑问。
是晚上。伊莎白拉和爱米丽同特伦德尔先生出去散步了;聋子老太太在她的椅子里睡着了;胖孩子的鼾声低沉而单调地从老远的厨房里传过来;那些娇媚的女仆在后门口荡着;享受着黄昏的愉快;并且跟庄上的一些呆笨的牲口在卖弄风情(在原则上是如此);这有趣的一对儿坐在家里;没有谁注意他们;他们也不注意谁;只梦想着他们自己:简单说;他们坐在那里像一双小心叠好的羔皮手套。。。。。。缠在一块儿难解难分。
〃我忘了我的花了;〃老处女姑母说。
〃现在去浇吧;〃特普曼先生用劝谏的声调说。
〃在这种黄昏时候你要受凉的呀;〃老处女姑母脉脉含情地说。
〃不;不;〃特普曼先生说;站了起来;〃这对我是好的。让我陪你去。〃
女的停下来把吊着那位青年的左臂的吊腕带整理一下;于是换了他的右臂带他到花园里去了。
在花园那一头的一个角落里有一座小亭子;长着些忍冬。素馨和藤蔓。。。。。。这是人类为了蜘蛛的方便而造的。可爱的隐僻处所之一。
老处女姑母拿起放在一个角落里的一只大喷水壶;预备离开亭子了。特普曼先生留住了她;拉她坐在他身边的座位上。
〃华德尔小姐!〃他说。
老处女姑母发抖了;直抖到一些碰巧进入大喷水壶里的石子像小孩子的玩具似的沙拉拉直响。
〃华德尔小姐;〃特普曼先生说;〃你是个安琪儿呀。〃
〃特普曼先生!〃来雪尔喊;脸红得就像喷壶贝一样了。
〃哪里;〃好口才的匹克威克派说。。。。。。〃我知道得再清楚不过了。〃
〃所有女人都是安琪儿;人们说;〃女士喃喃地说;开玩笑似的。
〃那末你是什么呢;或者说;我能把你比做什么。。。。。。假使不太放肆的话?〃特普曼先生回答。〃世上哪有像你这样的女人?哪里还能够找到像你这样一个绝无仅有的。美和妙的结合?哪里还能够找到。。。。。。啊!〃特普曼先生说到这里打住了;握住了那只抓住幸福的喷水壶的把子的手。
这位女士掉开了头。〃男子们是那么会骗人的人呵;〃她温柔地低声说。
〃是的;是的;〃特普曼先生脱口而出说;〃但是并非所有男子都是如此。世上至少有一个人是决不变心的。。。。。。这一个人;他甘心情愿为了你的幸福而献出他的整个生命。。。。。。他只是在你的眼睛里才活着。。。。。。他只是在你的微笑里才有呼吸。。。。。。他忍受生命本身的重担;只是为了你的缘故。〃
〃难道找得到这样的人;〃女士说。。。。。。
〃会找到这样人的;〃热情的特普曼先生插嘴说。〃已经找到了。他就在这里呀;华德尔小姐。〃而特普曼先生趁那位女士猝不及防的时候;双膝着地跪在她面前了。
〃特普曼先生;起来呀;〃来雪尔说。
〃决不!〃是那勇敢的回答。〃啊;来雪尔!〃。。。。。。他抓住她的并不抗拒的手;而当他用嘴去亲它的时候;喷水壶掉到地上去了。。。。。。〃啊;来雪尔!你说你爱我。〃
〃特普曼先生;〃老处女姑母说;掉过头去。。。。。。〃我很难说出这种话来;但是。。。。。。但是。。。。。。你在我心目中并不是完全不足轻重的呀。〃
特普曼先生一听到这句自白;立刻开始进行他的热情所促使他做的事情了;这种事情;据我们看来(因为我们对于这类事情不大熟悉);大概处于这种境地的人总是这么做的吧。他跳了起来;抱住老处女姑母的颈子;在她嘴上大亲其吻;经过适度的挣扎和抗拒之后;这些吻就乖乖地被她接受了;特普曼先生还会吻多少次那就难说了;要不是那位女士一点儿不做假地惊跳了一下;并且用惊慌的声音喊起来;。。。。。。
〃特普曼先生;我们被人看见了!。。。。。。我们被人发现了!〃
特普曼先生回头一看。那胖孩子毫无动作地站在那里;用他的又大又圆的眼睛盯着亭子里;但是脸上没有丝毫表情;连最有本领的看相专家;都不能在上面找到任何可以称为惊讶。好奇。或者其他激动人类心怀的。叫得出名目的感情来。特普曼先生对胖孩子看看;胖孩子对他看看;特普曼先生对胖孩子的完全发了呆的脸越看下去;就越相信他对于刚才的事情要么是不知道。要么就是不懂。在这种印象之下;他就下了很大的决心说话了。。。。。。
〃你到这里来干什么;先生?〃
〃晚饭好了;先生;〃是敏捷的回答。
〃你是刚来的吗;先生?〃特普曼先生问;用锐利的眼光盯他一眼。
〃刚来;〃胖孩子回答。
特普曼先生又对他紧紧地盯一眼;但是他的眼睛一霎不霎;他的脸皮子一动不动。
特普曼先生换了老处女姑母的胳臂向屋子走去;胖孩子跟在后面。
〃他一点儿也不知道发生了什么事情;〃他低低地说。
〃一点也不知道;〃老处女姑母说。
他们背后发出了一种声音;像是一声没有完全遏制住的格格笑声。特普曼先生猛然回过头来。不是;那不可能是胖孩子;他的整个脸上没有丝毫笑意。或者别的什么;只有一副贪吃相。
〃他当时一定睡得很熟;〃特普曼先生低低地说。
〃我觉得这是毫无疑问的;〃老处女姑母回答。
他们两人都开心地笑了。
特普曼先生错了。胖孩子这一次却没有睡着。他是清醒的。。。。。。当时所进行的事情他完全明白。
晚饭吃过了;大家没有任何进行谈话的企图。老太太上了床;伊莎白拉全神贯注在特伦德尔先生身上;老处女姑母的注意力是属于特普曼先生的;而爱米丽的思想又像是另有所属。。。。。。那可能是不在场的史拿格拉斯。
十一点。。。。。。十二点。。。。。。一点都敲过了;而那些绅士还没有回来。每一张脸孔都罩上了惊骇。他们会遭到伏击和抢劫吗?要不要派人打着灯笼到他们回家的时候可能走的每一条路上去接?或者要不要。。。。。。听!他们来了。他们怎么会弄得这么迟?还有一个陌生的声音!那是什么人的声音呢?他们赶到这些游手好闲的家伙已经去了的厨房里;立刻把事情的真相弄得很明白了。
匹克威克先生两手插在袋里;帽子完全歪戴在左眼上;倚在厨桌上把头左右地晃着;并且不断地发出最和善最仁慈的微笑;也不知是为了什么缘故;华德尔老先生带着慷慨激昂的脸色握住一位陌生的绅士的手;喃喃地声明要保持永久的友情;文克尔先生把身体倚在八日钟上;谁要是说他应该去睡觉;他就无力地诅咒谁;而史拿格拉斯先生缩在一张椅子里;他那富于表情的脸显出人类的头脑所能想像出的一副最颓丧最绝望的可怜相。
〃有什么事情没有?〃三位女士问。
〃没有什么事情;〃匹克威克先生回答。〃我们。。。。。。我们是。。。。。。很好的。。。。。。喂;华德尔;我们很好呵;是不是?〃
〃我以为是这样的;〃兴高采烈的主人回答。。。。。。。〃我的亲爱的人们;这位是我的朋友金格尔先生。。。。。。匹克威克先生的朋友;金格尔先