友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

英语谚语词典-第14部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   敌人所言不可信。
  
1941。 Gifts from the enemies are dangerous。 
   敌人的礼物要不得。
  
1942。 Do not despise your enemy。 
   不可轻敌。
  
1943。 He should have a long spoon that sups with the devil。 
     跟坏人打交道,要特别小心。

1944。 If we are bound to forgive an enemy; we are not bound to trust him。 
   即使我们决心宽恕敌人,也决不能相信敌人。
  
1945。 Though thy enemy seem a mouse; yet watch him like a lion。 
   即使敌人小如鼠,也要防其大如狮。
  
1946。 He that dallies with enemy gives him leave to kill him。 
     把敌人当儿戏,无异于准许敌人杀害自己。

1947。 Who shows mercy to an enemy denies it to himself。 
     怜惜敌人就是不怜惜自己。

1948。 An enemy who lies at thy feet begging forgiveness must not feel thy sword。 
   对俯伏在你脚下乞怜的敌人,绝不可让他触及你的剑。
  
1949。 Mickle power makes many enemies。 
   权高树敌多。
  
1950。 One enemy is too much。 
     一个敌人已嫌多。

1951。 One enemy 'fee' is too many; and a hundred friends too few。 
     敌人一个已嫌多,朋友一百也嫌少。

1952。 Nothing worse than a familiar enemy。 
     知我之敌最危险。

1953。 One enemy can do more hurt than ten friends can do good。 
   一个敌人为害,胜过十个朋友行好。
  
1954。 Make your enemy your friend。 
   要化敌为友。
  
1955。 If you would make an enemy; lend a man money and ask it of him again。 
   你若想与人结怨,只须先借钱给他,然后再向他催讨。
  
1956。 In an enemy spots are soon seen。 
     敌人身上求疵易。

1957。 All are brave when the enemy flies。 
   敌人遁逃时,人人皆勇士。
37.其他谚语
1958。 A borrowed cloak does not keep one warm。 
   借来的大氅不暖身。
  
1959。 Absence makes the heart grow fonder。 
   眼不见,心更想。
  
1960。 A candle lights others and consumes itself。 
   蜡烛照亮了别人,毁灭了自己。
  
1961。 A chain is no stronger than its weakest lining。 
     一环薄弱,全链不强。

1962。 A clean hand wants no washing。 
   清白的人无需为自己洗刷。
  
1963。 A constant guest is never wele。 
   常来之客不会受欢迎。
  
1964。 A creaking door 'gate' hangs long on its hinges。 
     病夫多长命。

1965。 A danger foreseen is half avoided。 
   预见其患则患不足惧。
  
1966。 After meat; mustard。 
   饭后上芥末。
   雨后送伞。
  
1967。 A good example is the best sermon。 
   良好的范例是最好的训诫。
  
1968。 All are good lasses; but whence e the bad wives? 
     姑娘个个好,泼妇何处来?

1969。 All is fish that es to his net。 
     到了网中都是鱼。
     只要到手全都要。

1970。 All is well that ends well。 
     结果好,就一切都好。

1971。 A man is as old as he feels。 
   老不老,自己晓。
   你觉得自己有多老就有多老。
  
1972。 A man may love his house well without riding on the ridge。 
   一个人尽可以欣赏自己的房子,而不必骑在屋顶上夸耀。
   有宝何必人前夸。
  
1973。 A new broom sweeps clean。 
     新官上任三把火。
  
1974。 Avarice blinds our eyes。 
     贪婪障人目。
  
1975。 A watched kettle 'pot' never boils。 
   看着的水壶永不开。
  
1976。 A watched pot 'pan' is long in boiling。 
     心急水不开。
     盼得越切,来得越晚。
  
1977。 A wonder lasts but nine days。 
     新鲜事儿不久长。
  
1978。 A worm will turn。 
   逼人太甚,必有反抗。

1979。 Bad workmen often blame their tools。 
   拙匠常怪工具差。
  
1980。 Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry。 
   宁作自由民之首,不为贵族之尾。
  
1981。 Better to reign in hell than serve in heaven。 
     宁在地狱作阎王,不在天堂作奴仆。

1982。 Beware beginnings。 
   慎始为上。
  
1983。 Bind the sack before it is full。 
   麻袋装得满扎不住口。
   凡事适可而止。
  
1984。 By the street of “Bye…and…bye” one arrives at the house of “Never”。 
   拖延因循,一事无成。

1985。 Caesar’s wife must be above suspicion。 
   身为凯撒妻,必须无可疑。
  
1986。 Care killed the cat。 
     久虑伤身。

1987。 Cheek brings success。 
   厚着脸皮,无往不利。
  
1988。 panions are odious。 
   人比人,气死人。
  
1989。 Congenial minds are disposed to associate。 
     物以类聚,人以群分。

1990。 Cowards die often 'many times' before their deaths。 
   胆小鬼常自己吓死自己。
  
1991。 Creditors have better memories than debtors。 
   债主的记性比借债人好。
  
1992。 Cry up wine and sell vinegar。 
     挂羊头,卖狗肉。

1993。 Danger is next neighbour to security。 
   危险是安全的紧邻。
  
1994。 Dangers foreseen are the sooner prevented。 
   危险若被预见,则可及早提防。
  
1995。 Despair gives courage to a coward。 
   人急造反,狗急跳墙。
  
1996。 Discretion is the better part of valour。 
   小心即大勇。
  
1997。 Do not halloo till 'until' you are out of the wood(s)。 
     未出险境,先莫高兴。

1998。 Don’t put the cart before the horse。 
     不要本末倒置。

1999。 Don’t throw out the baby with the bath water。 
     切勿良莠不分一齐扔。

2000。 Every man has his humour。 
   各人有各人的脾气。
  
2001。 Every mechanism has its reverse。 
   每一枚勋章'每样事物'都有正反两面。
  
2002。 Every miller draws water to his own mill。 
   人人为己。
  
2003。 Example is better than precept。 
   范例胜于教训。
  
2004。 Extremes meet。 
   两极相通。
   物极必反。

2005。 Familiarity breeds contempt。 
   亲昵引起歧视。
   近之则不逊。
  
2006。 Far from eye far from heart。 
     眼不见,心不想。

2007。 First e; first served。 
   先到先招待。
  
2008。 First impressions are half the battle。 
   最初的印象最重要。
  
2009。 Fish begins to stink at the head。 
   鱼腐头先臭。
   上梁不正下梁歪。
  
2010。 Forbidden fruit is sweet。 
   禁果味甜。

2011。 Give him an inch and he’ll take a yard。 
     得寸进尺。

2012。 God helps those who help themselves。 
   天助自助者。
  
2013。 God sends meat and the devil sends cooks。 
     肉是上帝赐的,厨子是魔鬼派的。

2014。 Golden words offend the ears。 
     忠言逆耳。

2015。 Good counsel never es amiss。 
   忠言有利无害。
  
2016。 Good wine needs no bush。 
     酒好客自来。

2017。 Good words are worth much and cost little。 
   好话不要本钱,但价值很大。
  
2018。 Great designs require great consideration。 
   大计划要慎重考虑。
  
2019。 Harm set; harm get。 
     害人反害己。

2020。 Haste makes waste。 
   欲速则不达。
  
2021。 Hasty climbers have sudden falls。 
   爬得快,跌得快。
  
2022。 Hear all parties。 
   兼听则明。
  
2023。 He jests at scars that never felt a wound。 
     没有受过伤的人才会嘲笑别人的伤疤。

2024。 He laughs best who laughs last。 
   谁笑在最后,谁笑得最好。
     不要高兴得过早。

2025。 Hell is paved with good intentions。 
   通向地狱的道路是由良好的愿望铺成的。
   良好的愿望不一定有好的结果。
  
2026。 He measures another’s corn by his own bushel。 
   用自己的标准衡量别人。
   以己之心度他人之腹。
  
2027。 He that is ill to himself will be good to nobody。 
   不能自爱,焉能爱人。
  
2028。 He that mischief hatches; mischief catches。 
   害人者终将害己。
  
2029。 He that sups with the devil must have a long spoon。 
   和坏人打交道必须提高警惕。
  
2030。 He who laughs at crooked men should need walk very straight。 
   要笑别人背驼,自己就得挺起胸膛走路。
  
2031。 He who laughs best laughs last。 
   笑在最后,笑得最好。
   别高兴得太早。
  
2032。 He who would catch fish must not mind getting wet。 
   要抓鱼就不要怕沾水。
  
2033。 He who would climb the ladder must begin at the bottom。 
   千里之行,始于足下。
  
2034。 History repeats itself。 
   历史自身常重演。
  
2035。 Hope for the best and prepare for the worst。 
   抱最好的希望,准备应付最坏的情况。
  
2036。 Hunger breaks stone walls。 
   饥饿能使人冲破石墙。
   饥饿使造反。

2037。 If the mountain will not e to Mahomet; Mahomet must go to the mountain。 
   大山不向穆罕默德移来,穆罕默德只好向大山走去。
   他若不迁就你,你只有迁就他。
  
2038。 If wishes were horses; beggars might ride。 
   愿望若是马,乞丐也可乘。
   愿望难成事实。
  
2039。 If you mand wisely; you’ll be obeyed cheerfully。 
   指挥有方,人人乐从。
  
2040。 Ill air slays sooner than the sword。 
     污浊的空气杀人比刀快。

2041。 Ill news never es too late。 
     坏消息总是来得快。

2042。 In the kingdom of blind men; the one…eyed is king。 
     生在盲人国,独眼也称王。

2043。 It is better to be a martyr than a confessor。 
   与其作忏悔者,不如作殉道者。
  
2044。 It is easier to raise the devil than to lay him。 
   召鬼容易驱鬼难。
  
2045。 It’s easy to swim if another holds up your head。 
   有人托着头容易学游泳。
   有人扶持易成功。
  
2046。 It’s no good 'use' crying over spilt milk。 
   牛奶撒地,哭也无用。
     事已如此,后悔也无用。

2047。 It never rains but it pours。 
     不雨则已,一雨倾盆。

2048。 Jack is as good as his master。 
   伙计不比老板差。
  
2049。 Jack of all trades and master of none。 
   门门通,都不精。
   万事皆通,事事不精。

2050。 Kinsman helps kinsman; but woe to him that hath nothing。 
   亲人帮亲人,无亲来帮愁煞人。

2051。 Life begins at forty。 
   人生始于四十。
  
2052。 Like attracts 'draws to' like。 
   物以类聚。
  
2053。 Like author; like book。 
   文如其人。
  
2054。 Like begets like。 
   龙生龙,凤生凤。
   有其因必有其果。
  
2055。 Like cures like。 
   同物相医。
   以毒攻毒。
  
2056。 Like knows like。 
   英雄识英雄。
  
2057。 Like likes like。 
   物以类聚。
  
2058。 Like master; like man。 
     有其主必有其仆。

2059。 Little chips light great fires。 
   星星之火,可以燎原。
  
2060。 Long absent; soon forgotten。 
   久别易忘。
  
2061。 Long tarrying takes all thanks away。 
     耽搁太久,会把人家的谢意全撵走。

2062。 Lookers…on see most of the game。 
     旁观者清。

2063。 Man is a god or a devil to his neighbour。 
   一个人对其邻居来说,不是上帝,就是魔鬼。
  
2064。 Man proposes; God disposes。 
   谋事在人,成事在天。
  
2065。 Many men have many minds。 
   人多意见多。
   人多心不齐。
  
2066。 Many wells; many buckets。 
   井多桶也多。
  
2067。 Measure for measure。 
   以冤报冤。
   以牙还牙。
  
2068。 Measure thrice before you cut once。 
   三思而后行。
  
2069。 Misery loves pany。 
   同病相怜。
  
2070。 Mock not a cobbler for his black thumbs。 
   莫笑皮匠拇指黑。
  
2071。 More haste; less speed。 
   欲速则不达。
  
2072。 Music is the eye of the ear。 
     音乐是耳朵的眼睛。

2073。 Necessity is the mother of invention。 
     需要是发明之母。

2074。 Neither fish nor flesh。 
2075。 Neither fish nor good red herring。 
   非驴非马。
   不伦不类。
  
2076。 Never offer to teach fish to swim。 
   不要教鱼游泳。
   别班门弄斧。
  
2077。 Never trouble trouble till trouble troubles you。 
   麻烦没有来找你,别去自找麻烦。
  
2078。 No man can do two things at once。 
   一人不能同时做两件事。
   心无二用。
  
2079。 No man ever became thoroughly bad all at once。 
     从来没有人突然变得很坏。

2080。 No man is content。 
   世上无人知足。
  
2081。 None so deaf as those who won’t hear。 
   不肯倾听别人意见的人是最聋的人。
  
2082。 No news is good news。 
     没有消息就是好消息。

2083。 Nothing is ever done in a hurry。 
   匆匆忙忙办不成任何事。
  
2084。 Nothing is impossible to a willing heart。 
   有志者,事竟成。
  
2085。 Nothing is stolen without hands。 
     无贼不失窃。

2086。 Older and wiser。 
   越老越聪明。
  
2087。 Old vessels must leak。 
     船旧必漏。

2088。 Omelets are not made without breaking of eggs。 
   鸡蛋不打破,蛋卷做不成。

2089。 One drop of poison infects the whole tun of wine。 
   一滴毒药足以毒坏整桶酒。

2090。 One hand washes another 'the other'。 
 有来有往。
 互相利用。

2091。 One lining broken; the whole chain is broken。 
 一环脱,全链断。

2092。 One mail drives out another。 
 一钉入,一钉出。
 新事物代替旧事物。

2093。 One man may steal a horse; while another may not look over the hedge。 
 只许州官放火,不许百姓点灯。

2094。 Oppression maketh a wise man mad。 
   人处压迫下,聪明也会疯。
  
2095。 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!