按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在这期间;有几只胆大的淘气的小猴甚至冲破父母的阻拦;也拖来巨大的棕榈树叶放在赫恩卡索尔的身旁;来帮助他干活。
就这样;在这荒凉的而又充满杀机的荒岛上;他开始了新的生活。
有那么多的鱼虾和鸟蛋可食;在这里;他是不会饿死的。但总不能整天只吃生的鱼虾和喝生的鸡蛋呀;他要寻找火种。他想;荒岛上既然有人迹;必然就有取火的工具。他就到处寻找;费了几天的时间;只找到一段枯干的朽木和一片小小的棉絮;就再也找不到什么了。
正在他一筹莫展的时候;他忽然看到一个年老的猴子;用一根长长的枯木杆在果树下捅果子吃。由那根长木杆;他想到有一次父亲对他讲的用木杆取火的故事。现在为什么不试上一试呢?夫他把那片棉絮贴在胸前;用体温把它烘烤得干干的;又从周围找来一些干树枝和干树叶;堆在茅屋的门口。就在一个太阳晒得火辣辣的中午;他开始“钻木取火”了。
这似乎是一个庄严的仪式;又是一次盛典;他先虔诚地祷告上帝;祈求仁慈的上帝赐福给他;让他取火成功。当他觉得上帝已在他的身旁了;他才按照老马丁说的程序;开始取火。他把那段干木头放在柴堆的附近;就用老猴子用过的那根木杆在干木头上狠劲地钻了起来。一分钟一分钟过去了;忽然他发现在木杆钻动的地方;有一缕极细微的若隐若现的青烟飘了起来;但转眼之间就不见了。可是他并没有灰心;又加大了几倍的力量继续钻下去;终于那细如游丝的烟缕渐渐地大了、浓了;在不经意间;竟有几朵火星在那里欢快地蹦跳着;像灿烂的小花;十分害羞地开放了。
①②那就是火;那就是普洛米修士从宙斯那里偷到人间的圣火呀!
①普洛米修士(Prometheus:希腊神话中造福人类的神;曾从天上窃取火种带到人间。
②宙斯(Zeus):希腊神话的主神;罗马神话中称为朱庇特;威力无边。
他满面流着热泪;不失时机地用那片小小的棉絮把火种点着;然后又引向那堆半湿半干的树枝和树叶。火;像一朵花开放了;先是很小;后来越开越大。先是那群猴子看到这久违的火;不知这里发生了什么事;又都齐刷刷地来到这里围观了。它们既害怕又兴奋;互相交头接耳地叫着;久久不去。
从此;这个岛上有了火种。赫恩卡索尔可以把鱼虾烤熟了吃、把鸟蛋烧熟了吃;他又把海水晒成盐;从此摆脱了那无滋无味的日子;他似乎可以无忧无虑地在这里住下去了。但是不行;一种难挨的孤寂感像一根针挑着他的心;甚至滴出一滴滴的血来。
每当这时;他就围岛环跑;直到跑不动了;一下跌倒在荒草里。然后他再爬起来;登上高高的树顶;仰天长啸;像一只困兽;在做无可奈何的表白。
更多的时候则是蹲在茅屋的门口;两眼痴痴地望着远方;自言自语。
他有时说:“达芬妮;你现在在哪里?你知道我被困在一个荒岛上了吗?我不知道是哪年哪月飘泊到这里的;也不知道哪年哪月能离开这里。我可能一生也走不出这个荒岛了;天地苍茫;大海无路;我只能困死在这里了。亲爱的达芬妮;到那时;你就用你晶莹的眼泪来祭奠我吧;把我的灵魂葬在你的泪珠里;让那泪珠万世以后变成珍珠;赫恩卡索尔就永远活在你的泪珠里。亲爱的达芬妮;你听见我的话了吗?”
他有时又说:“爸爸;你自己在巴瑟斯特岛上;一定是很孤单的。那么你就来吧;来到这个荒岛上和儿子一块居住;那时我们就都不会感到孤单了。我听说灵魂有一双不会迷路的眼睛;神鸟会给它引路;它步履轻捷;行走如飞;转瞬就可行千里路程。那么爸爸;让轻柔的海风给你带去我的思念和请求:到我这里来吧;让你的善良的灵魂陪伴我、抚慰我……”
他喃喃自语着;往往就泪流满面;发出一声无可奈何的浩叹。
他就这样在荒岛上生活着;总以为父亲就在他的身边陪伴着他;以为达芬妮正在远方等待着他。这便是他生活下去的惟一精神支柱。
日月穿梭般在大海上交替;鸟巢上的鸟儿在一茬一茬地飞走。在赫恩卡索尔的头脑中;已经没有时间的概念了。过去的日子已经在上岛的时候凝固了定型了;后一天只是前一天的重复;而未来也像今天一样;呆板而又滞重;并没有什么新意。
他在这个荒岛上不知度过了多少岁月。衣服破了;他就把鱼刺磨成骨针;把藤条当成棉线;把碎片连起来。他长发披肩;胡须拂胸;两只脚掌像又黑又硬的生铁;他已消失了人形;现出了兽相。
那天傍晚;他正在火上烧烤白天新猎的蟒肉。也许他的神情太专注了;竟致有两三个人把他围上了也不知道。
他只是真切地听到有人声传进耳朵;然后才发现身边的人影。
他听见有人问:“这是什么地方?你是兽还是人?”
他想;这些人一定是杀人越货的海盗;是这招灾惹祸的篝火把他们引来的。想到这里;他就非常后悔;不该在这个时候烤蟒肉。他又想;这些人也可能就是岛上的幽灵;化成人形;向我叙述他们屈死的经过。一这样想;他就有点毛骨悚然了。
见他沉默不语;也没有什么不友好的反应;那些人就小声说:“可能我们遇见会使工具会用火的野人了。我曾在一本航海家所写的书上看到;在东经10°北纬120°。相交的洋面上;常见到野人活动;看来此言不虚。你看他多么驯服多么仁义……”
这时;赫恩卡索尔突然站了起来;并随手捡起了身边的断剑;他开始说话了:“先生们;误会了;误会了;先生们。我并非各位先生所说的什么野人;我是巴瑟斯特岛的老马丁的儿子赫恩卡索尔。”
那些人仍坚信他是野人。因为在火光中他们所见到的形象;比野人更像野人:满头满脸的长毛;油黑如漆的手脚;满身披覆的布片;有哪一点像人呢?他们胆怯地问:“你怎样能证明你不是野人呢?”
赫恩卡索尔说:“聪明的先生们;在世界上任何灵长目的动物都不会讲话;只有人类才会讲话;这不是小学生们都知道的常识吗?”
其中一个胆大一点的向赫恩卡索尔的身边靠了一靠;问道:“那你为什么孤身一人来到这荒岛上呢?”赫恩卡索尔说:“你们想听吗?”那些人逐渐向赫恩卡索尔围拢了来;说:“我们都是一些走遍世界的商人;也是传奇故事的爱好者。
爱好新奇是人类的天性;我们何尝不想听听你的故事呢?”
大家都围着篝火坐下来;分享着烤得冒油的蟒肉。于是;赫恩卡索尔就尽力搜索着记忆;慢慢地讲了起来。
等他讲到最后;又一个白天来到这个无名的荒岛上。商人们受了故事的感动;都到船长那里说情;船长就答应了大家的要求;无偿地把赫恩卡索尔带到英国去。
在商船将要启航的时候;赫恩卡索尔让在甲板上;望着生活了五六年的荒岛;说不上是庆幸还是依恋;反正有一种难言的酸楚在胸膛里翻上涌下。
听着启碇的汽笛声;那些和他相处得极好的猴子也来送行了;它们站在嶙峋的岩石上;目不转睛地望着好友赫恩卡索尔;依依不舍。
赫恩卡索尔久久地向它们挥手;流泪而去。
第五章康妮日记(一)
十月三日。秋雨。
当我和希尔达迎着脉脉秋霖临近故乡的时候;我的心流泪了。肯辛顿庄园在秋雨织成的帷幕中隐隐约约地躲藏着;不肯把真实的面目向我展露。
故乡啊故乡;难道你是拒绝女儿的归来吗?只有那架老风车依然站在那里;默默无言地欢迎我。然而它也随着时间老去;不复有往昔的青春朝气了。但谁能忘记你的好处呢?不是你把幽潭的水通过风力送到田野的吗?所以田野才有了新绿;肯辛顿庄园才有了电灯;小村中才有了磨房。你在任何时刻都是快乐的;永远用喑哑的嗓子唱着歌。虽然你也有忧伤;繁重的工作使你疲劳至极;但你仍然劳作着。风就是你的血脉;风就是你的灵魂。如今我回来了;又要和你相依相伴了。我的老风车。小河在秋风的煎熬中瘦了;似乎也有许多伤心事。唉;生而为人;生而为物;都有悲伤萦怀。有人说;悲伤何尝不是一种异样的幸福呢?所以上帝就永远让这个世界悲伤下去。国王悲伤;大臣悲伤;公爵悲伤;男爵悲伤;女人悲伤;男人悲伤;一种悲伤之雾;充塞在天地之间。不是人们对悲伤情有独钟;实在是令人悲伤的事情太多呀!小河;我童年的伙伴;如今又有一个悲伤人回来和你做伴了。我们不是在悲伤中死;就是在悲伤中生。但有时我还要用你的清波来洗净满脸感伤的眼泪;在这最没有笑的时候强颜欢笑。我还要在河湾濯足;洗净这一段人生之旅的疲劳。然后让我在童年曾栖过身的巢里;舔干伤口;缝补旧梦。等我再有勇气生活的时候;再在草泽林莽间踏出一条新生的路来。
而今我已踏上了瘦骨嶙峋的小桥。几年前我是从这里走出去的;去回那曾一度浪漫的梦。我是个女人;我就要光明正大地去过女人的生活了。那时;我是满怀着对未来生活的美好憧憬而走的;我一点怨尤都没有;就像白云出岫那样自然;就像小溪奔海那样真纯。因为我已属于他了。谁知;如今连我自己也说不出的原因;我又踏着旧路回来了。如一朵苍老的浮云回归原来的山林;如一条干涸的山泉;已没有水流;断了生命之源;就像一根无依无靠的游丝;不知今日将栖身于何处的屋檐。
小桥;我回来了。你清瘦如许;瘦骨支离;是为我未来的命运担心所致吗!我要为你洒一掬悲悯之泪了。
我还要昂头走下去;因为路还未绝。一线希望;有时就会成为一条金光大道。况且还有父亲支持我;希尔达支持我。我不是贸然闯入荒岛的孤魂野鬼;我的决定;曾经过缜密而周详地考虑。
那为什么却这样伤感呢?这不像康妮素来的所作所为呀!伊莱扎感觉到我归来了(它是感觉到的;不是看到的);还在我离故居一里之遥的时候;就乐颠颠地跑来迎接我;围着我和希尔达身前身后转;然后就跑在前面;给我们带路。
它也有些老了。唉;在这个世界上;一切都在老去;惟有时间不老。我们从生下来;就在时间之流中游泳;在时间之波上浮沉;然后它把我们带进泥土。泥土才是我们灵魂永远的居所。
对于我的归来;父亲表示着高兴。他仍然思维敏捷、精神矍铄;却非常明显地见老了。在餐桌上;他滔滔不绝地发表他的见解;他说:“就像土地永远不拒绝种子一样;这个家庭永远为你们敞开大门。你们在外面倦了;需要休息;这里是最合适的地方;父亲怎么能嫌弃女儿呢?你们在人生的旅程中不管是受了轻伤还是受了重伤;就应当回到旧巢中来;把伤口裹上;假若你在人生赌注中把什么都输光了;只剩下一些儿时的温馨回忆;那么这些回忆就是一服治伤的良药;它可以让你心头的伤口尽快地长平。康妮;虽然你挣脱了樊篱;大胆地向自我回归;可是你仅仅迈出了第一步。但这是可喜的一步。自己的命运自己不掌握让谁去掌握呢?当初全家人支持你与克利福德男爵结婚;不仅因为他是一名陆军中尉;在剑桥学过矿业机械;也不仅因为他是贵族;将来要承袭爵位;重要的是因为他是一个完整的男人;是女人需要的男人;是能给女人带来快乐的男人。如今克利福德先生既不是男人也不是女人;而是一个无性的人了。我向来认为;婚姻是以性为纽带的;纽带断了;婚姻的存在不仅不是合理的了。而是残酷的了、伪善的了。虽然我同情克利福德先生;甚至要为他的不幸洒一掬同情之泪了;但我尊重人性的选择;而不尊重别的选择。因为我的女儿只能嫁给一个人;而不能嫁给一座煤矿、一幢别墅、一盘美好的红鳟或一套银制的餐具。”
父亲一口气说了这么多;然后停下来;劝我努力加餐;“康妮;一切都会过去的。
有什么能挡住要努力掌握自己命运的人呢?”
他又稍稍停了停;轻轻地咂了一口酒;若有所悬地说:“我听希尔达在信中说;梅勒斯是个穷苦的守林人。守林人就守林人吧;守林人有什么不好?只要他身强体壮、富有朝气、心地善良、善解人意就行。男人要像一条河;像一条沉稳开阔的河;什么都能接纳;什么都能净化。他要把他所爱的女人永远放在心里;永远是河中的一朵浪花;永远是他生命中的一条血脉。康妮;如果你不是在饥渴中的选择;那么。我相信你的眼力不会错。”
晚上;在他秉烛观画的时候;也邀我和希尔达同去观赏。他兴致勃勃地说:“人在烦恼中不能自拔的时候;就去亲近艺术吧。这些绘画是人类之树上结的金果;是智慧凝结的珍珠。在艺术面前;什么样的心灵都会得到净化和升华。”我们虽然对这些藏品不知看过多少遍了;但确如父亲所说;每看一次;都会有一次新的体会。
我们一直听父亲讲解到深夜。
十月四日。
希尔达回她西敏寺的家去了。父亲在书房中写他的关于艺术的专著。秋日的天空;也像我的心境一样;时阴时晴。
屋里静得能听到我的心跳。我慵倦地把两手放在脑后;斜倚在枕头上。我的思想像一匹在骚塞克斯荒原奔驰的野马;然而却没有目标。
最后我决定;还是给梅勒斯写封信吧。
在寄走之前;我把它抄在这里。
我们分手的时候;虽然时间并不匆忙;但似乎仍有许多话没有说完。可是上帝既然安排叫硪们暂时分手;我们只能分手;我们怎么能够违背上帝的意旨呢?我昨天踏上故乡土地的时候;天正下着小雨。说真的;梅勒斯;当时我确实很伤感;觉得那雨是为我下的;大自然也为我的遭遇一哭。
虽然这里的一切依旧;可以说变化甚少;但因为我的心境不同了;就觉得这里已是物是人非了。
堪可告慰的是老父热情地接纳了我;并给了我那么多的安慰。我要以这里为巢;来养我心灵的创伤了。我也要在这里;像你小屋前那只老母鸡一样;生蛋孵雏了(人类毕竟优越了许多;她可以免去生蛋这一关;一次成功地生下后代)。每每想到这些;我就要激动起来;我真想早一天尝尝做母亲的欢乐。
就是在这个时刻;他(或她)在我的腹中动了;先是轻微的友好的;大概怕惊动伏案写信的母亲吧?然而;这只是片刻时间;一会儿他(她)就不安生起来;在子宫里像个出色的拳击运动员一样;练起了他(她)的拳脚。梅勒斯;此时如果你在我的身边有多好;你可以通过我的腹部;感受到一个健康的生命在愉快地呐喊;在欢快地跳跃。这个生命在他(她)来到这个世界以前;正作着充分的准备。他(她)野得多像你呀!我喜欢这种无拘无束、敢作敢为的性格。如果你也像一个半阉的男人;我见了你会掉头而去的。我之所以垂青你、依恋你;就是因为你具有那种无所顾忌的天然的野气;那是一种令任何女人都要为之颤栗的元气。是你的野性征服了我;让我臣服在你的脚下。但愿你的野性不要被苦难磨光;如果真的磨光了;我会毫无留恋地掉头而去的。
但我不喜欢你的阴郁、沉默、寡言。如果是在生活重压下;不得不暂时如此;我会理解的。但如果长期这样;我会被你的阴郁憋闷死的。如果一朵蓓蕾是阴郁的;它就永远开不成花;只有动人的微笑才是令人怜爱的鲜花。
高兴起来吧;梅勒斯。
困难是有的;磨难也是有的;但人生在世就是来克服困难的;同时也是来迎接磨难的。为了我们计划的顺利实施;更是为了那个小生命;上帝就是让我们在炼狱里走一趟;我们也应在所不辞。
关于办农场的事;我是同意的。现在虽然钱尚不足;但是不要紧。我会要求克利福德把我的那份财产分割给我;这事可能要费一些周折;但我还是充满信心的。希尔达也已答应过我;到时候;她会慷慨解囊拉扯我们一把的。我父亲是个心慈面善肯于助人的人;祖上又留下一些积蓄;钱凑不足的时候求求他;只要不让他变卖他的珍藏;他是会拿出一大笔钱的。再说你在吉兰治农场干上半年;也会有一笔可观的收入。总之;我对前景有乐观的估计;只要费些心思而已。
我想把我们的农场设在远离尘嚣的地方;最好是在一个海岛;这样我们就可以避开世人的耳目;隐姓埋名地隐居起来;一边过着农耕生活;一边当起那个岛屿的国王和王后来。
你在农场劳动;不要太苦了自己。吃要吃好;睡要睡好;不能为了攒钱;与自己作对。为了未来;也要照顾好自己呀!最后;我再说一说我的打算。
因为是闲居;也不想干什么了。只是想读一些文学书籍。自幼我就酷爱文学;只是因为生活得太匆忙;没有安静下来;有不少好书就失之交臂了。
我先把我近日想读的书日抄给你;我希望如果你能找到这些书;最好也读一读。
第一本是西班牙塞万提斯的《唐?吉诃德》;第二本是英国十三世纪作家朗格兰的《关于农夫彼尔斯的幻想》;第三本和第四本都为赫尔曼?康德所作;它们是《化名女子》和《老光棍》;另外还有一个作家;他的名字�