友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     黑狗说,“终生跟忠诚可靠的朋友在一起生活,有什么患难就互相帮助, 

睡呀吃呀都在一块儿,互相保卫像个英雄好汉,彼此柏亲相爱,抓紧机会使 

你的朋友高兴,让它的日子过得更加快乐,在朋友的幸福里找到你自己的欢 

乐,——天下还能有比这个更加快乐的幸福吗?譬如说,假如你和我,结成 

这样亲密的朋友,日子就会好过得多,我们就会连日子的飞逝都不觉得了。” 

      “行,我的乖乖,这可挺好!”黄狗热情他说道,”亲爱的黑狗,我们 

两个,两只狗,白天黑夜都在一块,简直没有一天不打架,我好几回都觉得 

非常痛心!真是何苦来呢?主人是挺好的,我们吃得又多,住得又宽敞。而 

且,打架是完全没有道理的!人类把我们当做友谊的典范,然而请你告诉我, 

为什么狗与狗之间的友谊,就像人与人之间的友谊一样,并不是你听说过的 

那么回事儿!让我们给人类证明:要结成友谊是没有什么障碍的!” 

      “来吧,握握爪吧!”黑狗嚷道。 

      “赞成,赞成!” 

     于是两个新要好起来的朋友立刻互相拥抱,互相舔着脸孔,那么兴高采 

烈,不晓得拿谁来比拟它们的情况。 

      “奥菜斯特斯!”“庇拉德斯!”“吵架,妒忌,怨毒,都滚开吧!” 

     就在这时候,天哪]厨子扔出来一根好骨头。瞧!两个新朋友像闪电似 

的向骨头直扑过去。友好和睦像蜡一样地融掉了。 

     奥莱斯特斯和庇拉德斯,相咬相撕,咬牙切齿,搞得一蓬一蓬的狗毛满 

天乱飞。 

     归根结底是什么东西把这一对宝贝拆开的?浇到它们背上的冷水! 

     人世间就充满了这样的友谊;实际上,似乎朋友之间难得不是这样的, 

刻画这一对儿,其余的也就可想而知。听他们的讲话,你以为他们是同心同 

德;丢给他们一根骨头,这就全成了狗了。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 100…

                                分 财 



                               克雷洛夫 

共有房产,共开店铺, 

几位商人合伙共事, 

果然赚得了可观的盈余。 

他们把业歇了,开始分利。 

谁见过分财不发生争执? 

为钱为货他们吵得一塌糊涂。 

忽然屋外有人喊起来了: 

 “着火了!快!救火!救店铺!” 

第一个说: 

 “你们先去救火,以后再说。” 

第二个吵: 

 “先给我一千钞票,这是至少。” 

第三个喊: 

 “给我少算了两千,这很显然。” 

第四个嚷。 

 “我绝不退让,得把理讲!” 

他们吵得忘乎所以, 

火己燃眉,他们犹在争利。 

烈火攫住了他们和财物, 

连人带物化成了灰烬瓦砾。 

在比这个重大得多的事情上, 

往往与此同样,大家共同灭亡。 

人们不忘为自己的私利争执, 

却不在共同的灾祸中同舟共济。 

                                                               (何世英译) 


… Page 101…

                                木 桶 



                                克雷洛夫 

有一个人把木桶借给朋友使用, 

这事不容推辞,友情为重。 

一只木桶实在值不得什么, 

要是借钱,自然又当别论。 

三天以后木桶如期归还, 

主人用它运水,一如从前。 

可是,糟糕,怎么会想到, 

木桶里烧酒气味冲天。 

原来借桶的朋友是位酒商, 

他曾用这桶把烧酒装。 

三天,烧酒已把木桶浸透。 

主人却还拿它把水桶当。 

于是,啤沃、格瓦斯、一切食品 

都统统把烧酒气味染上。 

主人把木桶整治了一年, 

用汽蒸,用风吹,都是枉然。 

无论用它装上什么东西, 

总有烧酒的气味发散。 

最后,主人实在无可奈何, 

便把木桶丢弃到一边。 

                                                                (何世英译) 


… Page 102…

                                                   ① 



                                        狼落狗舍 



                                         克雷洛夫 

        狼在黑夜里来打劫羊棚,却落入了狗舍;狗舍立刻像白天一样地骚动起 

  来;猎狗嗅到敌人老灰狼就在近旁,涌到狗舍门口,逼上前去迎战。 

         “喂,伙计们,有贼!有贼!”管狗的人喊道。院子的门关上了,立刻 

  都上了门闩;这块地方顿时乱得像个地狱。这一个拿着硬木棍儿来了,那一 

  个提着枪来了。 

         “拿火来,”他们嚷道。“拿人来!”于是有人跑去拿了火把。狼在角 

  落里坐着,它的硬硬的灰色背脊躲在那儿正合适,它露出可怕的牙齿,竖起 

  硬毛,瞪着眼睛,好像当场就能把大家吃掉似的。然而,跟猎狗们打交道, 

  可得放聪明点儿,可不能来这么一手。总而言之,这是十分明白的,今儿个 

  夜里可没有不花钱的羊肉好吃。狡猾的老狼觉得应该进行谈判,它油嘴滑舌 

  地开口说道: 

         “我的朋友们,何必这样吵吵闹闹呢?我是你们的老朋友,你们的长久 

  失掉联络的同胞兄弟!我是来签订和约的,你们何必这样气势汹汹呢?让我 

  们大家把往事一笔勾销吧,我们来订个同盟,我不光是不再来惊动你们的羊 

  群,而且情愿替羊群打抱不平,我们狼有的是信用,我发誓……” 

         “对不起,可没有那样便宜的事儿。”管理猎狗的头儿打断它的话,说 

  道,“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了。我老早有根有据地看透了狼的 

  本性,我对付狼的办法已经屡试不爽:绝对不跟狼讲和,除非把它的皮撕掉!” 

        于是他立刻放出一群猎狗,向狼直扑上去。 

                                                                               (吴岩译) 



① 



  这篇寓言嘲笑了侵略俄国陷于进退维谷的境地而不得不乞和的拿破仑。俄国统帅库图佐夫曾向军官们读 



过这篇东西,当他读到“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了”,他就脱下军帽,把白发苍苍的头晃了一 



晃,他认为这篇寓言是他的思想和战略的最好的表现。 


… Page 103…

                                溪 水 



                               克雷洛夫 

溪水边一个牧童唱歌, 

他的歌声悱恻哀怨多。 

不久前发生的不幸无法挽回, 

心爱的羊羔落水淹没在大河。 

哀歌激起了溪水的同情, 

它气愤他说,“河啊,你忒凶狠! 

河底若像溪底如许清浅, 

每个行人都会在水草中 

看见被你吞噬的生灵。 

我想你该羞得钻入地缝, 

匿迹黄泉从此不再见人。 

命运如果赐我大的水量, 

我的表现一定会是别样。 

但愿装点大自然的容颜, 

滋润那山谷、草原和平川。 

轻轻地流过,环村又绕舍, 

不损伤一鸡,不冲走一叶。 

我全然要做好事,不染邪恶。 

沿途两岸定会对我感谢。 

逶迤蜿蜒向大海流去, 

我净洁得像银一般颜色。” 

溪水也这样想,也这样说。 

然而一星期后,景像如何? 

山洪暴发,小溪成了大河。 

浊流横溢堤岸破, 

咆哮翻滚把田园淹没。 

百年的古橡树被摧折, 

远远地便听到它在断裂。 

溪水深表同情的那个牧童, 

也被暴涨的溪水所吞。 

此外还加上牧童的羊群, 

他的茅屋更是无影无踪。 



平常溪水平静而又潺潺动听, 

只因他的水少,无法施展威风。 

                                                               (何世英译) 


… Page 104…

                             狐狸和旱獭 



                               克雷洛夫 

 “狐君今去何方,如此匆忙?” 

 “我被遣发出境,实在冤枉。 

你知道,我原担任鸡舍法官, 

力忙公事已把健康损伤。 

废寝忘食操劳反受诽谤, 

落了个贪污罪犯的下场。 

如果听信诽谤,世上好人哪有? 

我何须贪污,难道我存心自找? 

请你说句话儿为我作证, 

你可曾见我参与了罪恶勾当?” 

 “我倒来见你干过什么别的, 

只是鸡毛经常粘在你的嘴上。” 



有人常为经济拮据叹息, 

说靠最后的一个卢布维持。 

全城的人们也都很清楚, 

他和他的老婆都没有家私。 

然而你再仔细瞧瞧, 

这人又造房屋,又买地皮。 

到底他怎样平衡出入收支? 

由他在法庭上百般辩解, 

也无法使别人口服心服。 

难怪大家对他议论纷纷, 

说他的狐狸嘴边有鸡毛痕迹。 

                                                               (何世英译) 


… Page 105…

                               行人与狗 



                               克雷洛夫 

两个行人夜间走路, 

一边走着,一边闲谈吐。 

忽然一只狗叫起来了, 

接着便是第二、第三、第四只。 

以后各院儿的都跑了出来, 

总数目不下三十、五十。 

一个人拣起了石块欲掷, 

另一个急忙把他劝阻: 

 “狗生来要叫,你何必多此一举? 

你一打,反会激起众怒。 

狗的脾气我十分熟悉, 

我们只管走我们的路,” 

果然不出五十步,狗吠渐息。 

最后听不见了,寂静如初。 



好忌妒者有个癖好, 

他见什么都爱喊叫。 

你自不搭理他, 

叫上一阵,也就算了。 

                                                               (何世英译) 


… Page 106…

                             蜻蜓和蚂蚁 



                               克雷洛夫 

蜻蜓姑娘能歌善舞, 

唱过了一夏,跳完了三伏。 

 日子过得流水般速, 

转眼寒冷的冬天已至。 

田野里荒凉调敝, 

美好的时光已逝去, 

哪能再绿叶为家,无忧无虑, 

饥寒交迫,蜻蜓不再唱歌, 

肚里空空,唱歌又有何乐? 

她满脸愁容,来向蚂蚁说: 

 “收留我吧!收留我! 

愿借你窝里把冬过。 

让我吃饱,让我暖和, 

春天一到我就好活。” 

蚂蚁听后冷冷地说: 

 “怎么,夏天你没有劳作?” 

 “夏天哪里顾上这些! 

我们日日寻欢作乐, 

鲜草丛里,歌声响彻,” 

 “哦,事情原来是这样! 

既然你已经唱够了歌, 

现在该去跳舞娱乐!” 

                                                               (何世英译) 


… Page 107…

                               鹰和蜜蜂 



                               克雷洛夫 

有人在众目所瞩的舞台上活动, 

他很幸福,他有力量和信心。 

全世界都看到他的伟大功勋。 

有人默默无闻,但也同样光荣。 

他不求荣誉,愿献劳动与安宁, 

为大众而劳动的念头足慰生平。 



鹰看到花丛里忙碌的蜜蜂, 

他带着不屑的神情发表言论: 

 “蜂儿啊,我对你深表怜悯, 

你白花了力气,辜负了技能。 

你们几千只共同酿蜜一夏, 

到头来准能把你的份儿证明了 

这实在无法理解你这样的人, 

终生劳碌无追求,死后无显名。 

我们之间的确大不相同。 

你看,我振翅作响冲云天, 

百鸟不敢起飞,胆战心惊。 

敏捷的山鹿见我不敢露面, 

牧童紧张地盯视着牧群。” 

蜂儿答:“无尚光荣归于你, 

愿宙斯永远对你仁慈! 

我生来就是为了大众利益, 

显赫地出人头地我所不欲。 

看到蜂房里的蜜箱我心喜, 

因为其中也有我的一滴。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 108…

                            猎场上的兔子 



                               克雷洛夫 

齐心协力便能成功, 

众兽合伙捉了一头熊。 

猎场上分熊肉正在进行, 

每个伙伴都将得到一份。 

兔子跑来要熊的耳朵, 

在场者向他提出了质问: 

 “你这个兔子打从哪里来? 

谁曾见了你的打熊行动?” 

 “弟兄们,弟兄们,那熊正是我 

把他赶出了林中熊洞, 

你们打熊的机会是我提供!” 

于是免子便得到了熊耳一份。 

这牛皮吹得的确荒诞不经, 

然而听起来却逗人十分。 

牛皮大王虽然也遭到嘲弄, 

分利时总少不了他的一份。 

                                                               (何世英译) 


… Page 109…

                                                  梭子鱼和猫儿 



                                                        克雷洛夫 

靴匠烙不好馅饼。 

厨师也难缝好皮靴。 

隔行办事困难多。 

我们多次见过, 

有人干着不是自个儿的行业, 

刚愎自用而且脾气倔。 

他不惜把事情搞糟, 

不借自己成为笑料, 

不肯向内行人认真请教, 

也不听别人有益的劝告。 



梭子鱼仗着自己的锋利牙齿, 

竟想干干猫类的那行活计。 

也许猫的职业使他眼红, 

也许他已把鱼肉吃腻。 

梭子鱼求猫带他去粮仓捕鼠, 

猫儿好心把他劝阻: 

  “何必呢,梭子鱼! 

这种事情对你并不适宜。 

如果弄得不好, 

可要惹人耻笑。 

俗话说得不差, 

事情只怕行家。” 

  “老鼠算什么稀奇! 

我还逮过棘鲈。” 

  “好吧!我们现在就去, 

正好是良辰吉时。” 

他们去到粮仓, 

各自在那里伺伏。 

猫儿干得可真得意。 

肚子吃得饱饱的, 

前去看望他的朋友梭子鱼。 

啊,那可怜的梭子鱼! 

躺在那里只剩了一口气, 

尾巴已叫群鼠咬去。 

猫儿见他动弹不得, 

好不容易把他拖回水池。 

真有意思,梭子鱼, 

你可要接受真理, 

以后放聪明点儿, 

不要再去捕鼠。 


… Page 110…

(何世英译) 


… Page 111…

                                                      狼和杜鹃鸟 



                                                         克雷洛夫 

狼向杜鹃鸟儿招呼。 

  “再见了,我的好邻居! 

我原贪图这里安静, 

可完全不是这么回事。 

这里无论是人,是狗, 

一个更比一个恶毒。 

你无法不与他们厮斗, 

即使你善良得好像天使。” 

  “但不知你向哪里去? 

那里的居民真的那么和善, 

竟使你愿和他们相处?” 

  “那里真算得上世上的福地, 

据说那儿从未有过争执, 

居民个个温顺,彬彬有礼。 

牛奶多得像河水一样, 

大伙儿相亲得如同兄弟。 

那里的狗根本不会吠叫, 

更不用说它们会随便乱咬。 

总之,那里实在十分美妙。 

你倒是说说,我的杜鹃鸟, 

生活在那样的地方可多好! 

即使在梦境里也会微笑。 

过去多有对不住你的地方, 

务请多多原谅,我的邻居! 

我的新生活即将开始, 

那一定会美满、富足、甜蜜。 

从今再也下会像在这里: 

白天我总得躲躲闪闪, 

夜里也未曾睡得安逸。” 

杜鹃鸟说:“祝你一路顺风, 

但我还有句话儿想问问。 

你的牙齿和你的德性, 

丢在这里还是携带前行?” 

  “什么话?难道这能丢下?” 

  “那么,请你记住我的话: 

你的皮在那儿终会被剥下。” 



不说自己性格乖张, 

倒把别人责怪诽谤。 

 自己和谁都无法相
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!