友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

宇宙和生命-第797部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  ‘万物是依照正义与惩罚而道德地安排着的。啊,何处是万物之潮里和“生存”惩罚之

  潮里的拯数呢?’疯狂如是说教。

  ‘如果永恒的正义存在,拯救是可能的吗?唉,已如是这石块是不能移动的:一切惩罚

  必得也是永恒的!’疯狂如是说教。

  ‘任何行为不能被毁灭:它怎能被惩罚解除呢!“生存”惩罚里的永恒之物——是生存

  必得永恒地再是行为与罪过!

  除非意志终于自救,或意志变成不意志’:——但是,兄弟们,你们知道这个疯狂的寓

  言!

  当我告诉你们:‘意志是创造性的’,我曾引导你们远离了这些寓言的故事。

  一切‘已如是’都是断片与谜与可怕的机缘,——除非创造性的意志补说:‘但是我曾

  要它如是!’

  ——除非创造性的意志补说:‘但是我要它如是!我将要它如是!’

  它已经如是说过了吗?而它什么时候才如是说呢?意志已从它自己的疯狂里得救了吗?

  意志已是它自己的拯救者与传递喜讯者吗?它忘却了报复之精神和切齿的愤怒吗?

  谁教它与时间讲和了呢?谁把那比讲和更高之物教了它呢?

  意志,这权力意志,必得追求比讲和更高之物:——但是它如何可能呢?谁教它向后意

  志呢?”

  查拉斯图拉说到这里,忽然如一个为极度惊骇所袭击的人一样,停止了他的说教。他用

  畏惧的眼睛望着弟子们;他的目光箭似地穿透了他们的思想与思想后的思想。但是一会儿他

  又笑起来,平静地说道:

  “生活在人群里是难的,因为沉默是难的。尤其是对于一个好说话的人。”——

  查拉斯图拉如是说。驼背者藏着面孔倾听了这段谈话:当他听到查拉斯图拉的笑声,他

  好奇地抬起眼睛慢慢地说:

  “为什么查拉斯图拉向我们说的话,和向弟子们说的不同呢?”

  查拉斯图拉答道:“这有何可怪呢!我们应当用弯曲的方法向驼背者说话!”

  “很好,”驼背者说;“我们也应当向学生们传授学说。”

  但是查拉斯图拉为什么向弟子们说的话,——和向自己说的不同呢?——

  人间的智慧

  高处不可怕,而斜坡是可怕的!

  在斜坡上,目光向下瞰望,而手却向上攀援。这双重的意志使心昏眩。

  唉,朋友们,你们能猜到我心里的双重意志吗?

  我的斜坡与危险是我的目光向上投射,而我的手却想悬挂在、支持在——深处!

  我的意志执着于人类,我用锁链使我与人类连系着,因为我是被吸引向超人去的:所以

  我的另一意志要往那里去。

  所以我盲目地住在人群里:好似我全不认识他们:目的只在使我的手不完全失去对于硬

  物的信仰。

  我不认识你们这些人:这种黑暗与安慰常常包围着我。我为着每一个流氓,坐在桩廊

  前,我问:“谁要欺骗我呢?”

  我的第一宗人间的智慧是:让我自己被欺骗,而不使我自己防卫着欺骗者。

  唉,如果我对抗人群而自卫着,人群怎能做我的气球之铁锚呢!我将很容易地被夺去,

  被吸向高远的地方!

  这种神意统治着我的命运,我必得没有先见之明。

  谁不愿在人群中渴死,便得学用一切杯儿饮水;谁想在人群里保持清洁,便得学用污水

  自洗。

  而这是我常常自慰的话:“勇敢些!鼓舞起来罢!老而益壮的心!你在一个恶运里的失

  败了:享受它如你的幸福罢!”

  我的第二宗人间的智慧是:我忍受虚荣者甚于骄傲者。

  被中伤的虚荣不是一切悲剧之母亲吗?但是,骄傲被中伤的地方,一种胜于骄傲之物成

  长着。

  生命要成为好戏,它必得有好的表演:因而必得有好角色。

  我觉得一切虚荣者是好角色:他们表演着而要别人看他们,——他们整个的精神是在这

  意志里。

  他们互相表演,互相发现;我喜欢在他们旁边看着生命,——这可以治好忧郁。

  所以我忍受虚荣者,因为他们是我的忧郁之医生;因为他们把我与人群连系着如把我与

  戏剧连系着一样。

  并且谁能测到虚荣者之谦卑的整个深度呢!我对他是善意的,而同情于他们的谦卑。

  他要从你们学到自信;他以你们的目光自养,而在你们掌里采食你们的赞颂。

  只要你们因赞颂他而说诳,他便喜欢听信你们的诳语:因为他的心从最深处叹息着:

  “我是什么呢!”

  如果真正的道德是不自知:好罢,虚荣者不自知其谦卑!——

  我的第三宗人间的智慧是:不让你们的畏怯使我厌倦于恶人的表演。

  我极乐于看炎热的太阳所孕育的奇迹:虎与棕榈树与响尾蛇。

  在人群里,炎热的太阳也有好的孵化,恶人里也有许多奇物。

  不错,我觉得你们中间的智者,并不真正地聪明:同样地,我也觉得人群中的恶者,也

  不如传说之甚。

  我常常摇着头自问:响尾蛇,你们为什么还摇响你们的尾巴呢?

  真的,恶也还有一个未来!最热的南方还未曾被人发现。

  现在许多已经被称的极恶之物也不过十二尺宽、三个月久罢了!但是有一天世界会有更

  大的龙到来。

  为使超人也得有他的龙,非超龙不足以称超人:许多炎热的太阳还得灸照卑湿的太古的

  森林!

  你们的野猫必得演进为虎,毒蛙为鳄:因为好猎人必得有好猎物!

  真的,善良者正直者啊,你们有许多可嗤笑处,尤其是你们对于所谓“魔鬼”的畏惧!

  你们的灵魂对于伟大太陌生了,你们会觉得善里的超人也是可怖的!

  你们这些智者与学者啊,你们将逃避智慧之炎日,而超人却正在那里高兴地洗浴自己的

  裸体!

  你们这些我所亲见的高等人啊!这是我对于你们的疑惑与我的秘密的笑:我猜到你们仍

  会喊我的超人做魔鬼!

  唉,我对于这些高等的人和最好的人已经厌倦了:我渴望从他们的“高处”上升得更高

  些更远些,直达超人!

  当我看见这些最好的人裸着的时候,我不禁战栗起来:于是我的翼载着我飞往辽远的未

  来去。

  往更辽远的未来去,往艺术家从未梦想过的更南的南方去:在那里,神们以穿衣为可羞!

  啊,邻人们啊,同伴们啊,我愿你们化装着打扮起来,虚荣的,可敬的,如那些善良者

  正直者一样,——

  我也要化装坐在你们一起,——使我不能认出你们或自己:这是我最后一宗人间的智慧。

  查拉斯图拉如是说。

  最沉默的时刻

  朋友们,什么事情在我身上发生了呢?你们看出我被扰乱了,被推进着,不自愿地服从

  着,而准备离去,——唉,准备离去你们!

  是的,查拉斯图拉必得再回到他的孤独里去:但是这次归洞的熊是不快乐的!

  什么事情在我身上发生了呢?谁命令着我呢?——唉,我的发怒的情妇要我如是;它已

  向我说过了;我曾把它的名字告诉过你们吗?

  昨夜黄昏时候,我的最沉默的时刻曾向我说话:这便是我的泼悍的情妇的名字。

  事情如是发生的:——因为我必得全部告诉你们,使你们对这匆匆离去的人不致心肠太

  硬!

  你们知道睡着的人之恐惧吗?

  他从头到脚地害怕了,因为他沉落着而梦正开始。

  我向你们说这句话当一个譬喻。咋夜在那最沉默的时刻,夜沉落了,梦开始了。

  时针前进着,我的生命之钟呼吸着,——我从不曾觉得我四周如此沉默过;因此我的心

  害怕了。

  于是我听到这句无声的言语:“查拉斯图拉,你知道那个吗?”——

  我听到这低语便惊呼起来,血退出了我的面孔:但是我不做声。

  于是那无声的言语又说:“查拉斯图拉,你知道那个,但是你不说出!”

  我终于用挑战的态度答了:“是的,我知道那个,但是我不愿说出!”

  于是那无声的言语又说:“查拉斯图拉,你不愿意吗?真的吗?别把你自己藏在这挑战

  的态度之后罢!”——

  我竟孩子似地哭泣而战栗起来,我说道:“唉,是的,我很愿意,但是我如何能够呢!

  免除我这个罢!这是超乎我的力量的!”

  于是那无声的言语又说:“你自己有什么关系呢,查拉斯图拉!说出你的话而死去

  罢”——

  我答道:“唉,那是我的话吗?我的谁呢?我等候着一个比我有价值些的人呢;我还不

  够资格因它死去呢。”

  于是那无声的言语又说:“你自己有什么关系呢!我觉得你还不够谦卑。谦卑之皮是最

  厚的。”——

  我答道:“我的谦卑之皮真是一切都忍受过了!我住在我的高度之下:我的峰顶多高

  呢?谁还不曾告诉我。但是我很清楚我的深谷。”

  于是那无声的言语又说:“啊,查拉斯图拉,谁必得移山,也移深谷与平原。”——

  我答道:“我的说教还不曾移过山,还不曾达到人群。不错,我曾向人群去,但是我还

  不曾达到人群。”

  于是那无声的言语又说:“你知道什么呢?露珠之降在草上是在夜间最沉默的时

  刻。”——

  我答道:“当我发现了而遵循着我自己的路途时,他们讥笑我;真的,我的两足曾战栗

  呢。

  他们向我说:‘你从前不识路,现在竟不知如何走路了!’”

  于是那无声的言语又说:“他们的讥笑又有什么关系呢!

  你是一个忘却了服从的人:现在你应当发号施令!

  你不知道谁是大家需要的人吗?那便是指挥大事业的人。

  完成大事业,是难的:但是更难的是指挥大事业。

  这是你最不可原谅的固执:你有权力,你却不愿统

  治。”——

  我答道:“我缺乏狮吼以发布命令。”

  于是一个低语向我说:“最沉默的言语引起大风暴。轻盈的鸽足带来的思想指挥着世界。

  啊,查拉斯图拉,你应当像那应当来到之物的影子似地走着:你将命令着。命令的时

  候,你成为前驱。”——

  我答道:“我害羞。”

  于是那无声言语又说:“你必得成为孩子而不知道害羞。

  青春之高傲还在你身上;你的青春来得很迟:谁要成为孩子,便得克服青春。”

  我考虑了一会,战栗起来。最后我重述着我的第一句答语。“我不愿意。”

  于是我四周有一个笑之爆发。唉,那笑声如何地撕碎我的内脏而劈开我的心啊!

  那无声的言语最后一次说:“啊,查拉斯图拉,你的果实已经成熟了,但是对于你的果

  实而言,你自己还不够成熟!

  所以你必得再回到孤独里去:使你变成软熟的。”——

  第二次笑声爆发了,又逃走了:于是我四周又宁静下来,如两重宁静一样。我躺在地

  上,四肢流着汗。

  ——现在你们听到一切了,知道我何以必须回到孤独里去的原因了。朋友们,我不曾隐

  瞒什么。

  我把这个都告诉了你们了:我这最慎秘的而愿意永远慎秘的人。

  唉,朋友们,我还得有话向你们说,我还有东西赠给你们!但是我为什么不给你们呢?

  我悭吝吗?——

  查拉斯图拉说完这些话以后,他想到他就将离去朋友们,痛苦之权力抓住了他,使他呜

  咽地哭起来;任何人也不能安慰他。可是夜间他仍然留下了朋友们而独自别去。

  旅行者

  午夜,查拉斯图拉取道岛之中脊出发,以便第二天清晨到达那边海岸:因为他想在那里

  乘船。那里有一个很好的海湾,外来船舶常在那里下碇;它们把那些想由幸福之岛渡海去的

  人们带走。查拉斯图拉在登山的途中,回忆着他自青春时候到现在的许多孤独的旅行与许多

  爬登过的山脊和峰顶。

  “我是一个旅行者与登山者,”他向他的心说,“我不爱平原,我似乎不能作长时间的

  静坐。

  无论我将遭遇什么命运与经验,——旅行与登山总会是不可少的成分:因为到头来,一

  个人所经验的只是自己。

  我隶属于机缘的时候已经过去了;什么事情能发生在我的命运里,而不曾属于我过呢!

  我的‘我’——它只是回向我来,它和它的四处飘泊的散在万物与机缘里的各部分,终

  于到家了。”

  我现在已经知道了更多的一些事。我现在面对着我最后的绝巅,面对着最后为我保留着

  的。唉,我必须登上我的最艰险的山道!唉,我已经开始了我的最孤独的途程!

  但是凡我的同类都不规避这样的时刻。这时刻对他说:现在你别无选择地走上了达到你

  的伟大的路!绝巅和巨壑现在交混在一起了。

  你走上达到你的伟大的路!自来你的最危险的,现在成为你的最后的庇护所。

  你走上达到你的伟大的路,现在临于绝地便是你的最高的勇敢!

  你走上达到你的最伟大的路。这里不会有一个人悄悄地追随你!你自己的脚,抹去你后

  面路上铭记着的“不可能”。

  假使一切的梯子使你失败,你必须在你的头上学习升登,否则你怎能向上呢?

  在你的头和你的心上学习升登!现在你心中的最温柔必须成为最坚强。

  对自己太姑息的人,最后从姑息得病。赞美使人坚强的一切罢!我不赞美涌流着奶油和

  蜜的国土!

  远观而遐视,才能周知一切的事物。这是每个登山者必不可缺的倔强。

  那求知者和瞪视着眼睛的人,除了表皮的理由,能看见什么呢!

  哦,查拉斯图拉哟,你当热望探察一切事物的前后背景:所以你必须升登在你自己之

  上——向上,向上,直到你看见了你的星辰在你之下!

  是呀,下视着你自己甚于下视着你的星辰!只那我称为我的绝巅,为我保留着的最后的

  绝巅。

  查拉斯图拉一面登山,一面心里这么说,以苦心的箴言慰藉着心灵。因为他心中的剧痛

  为从来所没有。当他登到了山顶,看哪,一片远海展开在他的面前了;他静静地站着沉默了

  很久。高峰上,寒夜冷森,天宇澄明,星光烂然。

  我明白了我的命运了,最后他悲切地说。好罢!我已预备停留!现在我最后的孤寂开始。

  唷,这在我下面的阴沉而悲愁的大海!唷,这阴沉的梦呓的绝望!唷,命运,唷,大海

  哟!现在我必须向着你们下降!

  我面对着我的最高迈的高山,面对着我和最遥远的途程,因此比之于以前的下降,我更

  要下降到更深的苦痛里,甚至于到苦痛最幽深的深渊!我的命运如是意欲。好罢!我预备停

  留了。

  “最高的山从何处来的呢?我从前曾发问过。以后我知道它们来自海里。

  这个证明被写在它们的岩石和峰顶上。最高者之达到它的高度,从最低处开始。”——

  查拉斯图拉在那寒冷的山巅上如是说;当他走近了海而终于独自在岩石之间的时候,他

  感到长途旅行的疲倦。而热望更充满着他。

  “一切睡着,”他说;“便是海也睡着了。它的眼睛奇特地惺忪地望着我。

  但是我感觉到它的呼吸是温热的。同时我觉得它正幻梦着。梦中,它在硬枕上翻腾着。

  听吧!听吧!它如何地喃喃着不快的回忆啊!也许是不幸的预告吧?

  唉,黑暗的怪物,我为你悲哀了,我因为你而恨我自己了。

  唉,为什么我的手这样无力呢!真的,我怎样地愿意把你从恶梦里救出啊!”——

  查拉斯图拉一面说,一面又忧郁地刻毒地笑自己。“怎样!

  查拉斯图拉,”他说。“你竟想向海唱安慰之曲吗?

  唉,查拉斯图拉,你这好心肠的疯人,盲目的信任者啊!

  但是你一向如是:你亲昵地接近一切可怕之物。

  你要抚爱一切怪物。一点温热的呼吸,一点柔软的脚毛:——而立刻你就准备爱它引诱

  它。

  爱,只要是爱生物,是最孤独者的危
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!